第11课:私人宅邸《走遍美国》

第11课:私人宅邸《走遍美国》

ACT 1-1  “ 我想听听您的意见。”

【故事梗概】

在Stewart家的起居室里,Marilyn正在设计一件连衣裙。她停下来一会儿,和Ellen谈心。她和Richard将要有孩子了,买自己的房子另住的事提上了议事日程。就此事她想听听Ellen的意见。

Marilyn: Ellen, I'd like your opinion.

Ellen: About what?

Marilyn: Well, Richard and I feel that with a baby coming we need to have our own place to live.

Ellen: Oh.

Marilyn: Well, what do you think about Richard and me looking for a small house or an apartment at this point in our lives?

Ellen: We love having you here, and there is room and … and when the baby comes, the baby can stay in your room for a while.

Marilyn: Richard feels we need to find a small house.

Ellen: I remember when I was pregnant with Richard Philip and were living with Grandma and Grandpa. Philip was a young doctor, and he kept talking about having a house of our own. It's natural.

Marilyn: What did you do?

Ellen: We looked at a lot of houses.

Marilyn: Did you find one?

Ellen: Oh, not at first. We couldn't afford it. Grandpa wanted to lend us the money to buy one, but Philip is too independent. He didn't want to borrow any money.

Marilyn: Sounds like Richard.

Ellen: They're all alike. Richard is a real Stewart. He's independent and sometimes just stubborn.

【语言点精讲】

1. I'd like your opinion.

我想听听您的意见。这是一种征求别人的意见,询问某人的看法的表达方式。

2. About what? 

我的什么意见? 在这里相当于“My opinion about what?”

口语中,当上下文意思比较清楚时,句中可省略重复的部分。

3. Well, Richard and I feel that with a baby coming we need to have our own place to live.

哦,Richard和我觉得,我们快要有孩子了,需要有自己的房子住。

with a baby coming: 指快要生孩子了。

our own place: 这里指的是“a house belonging to ourselves”,自己的房子。

4. Well, what do you think about Richard and me looking for a small house or an apartment at this point in our lives?

呃,Richard和我在我们生活中的这个时候找一所小住宅或者一处公寓房子,你认为怎么样?

What do you think about…? : 你觉得…怎么样?你认为…怎么样?在征求别人的意见时可以使用这个句型。

at this point: 在这个时刻。相当于at this time.

5. We couldn't afford it.

我们买不起。

afford: 买得起,承担得起(费用等)。常接在 can, could 或 be able to 后面。

6. Grandpa wanted to lend us the money to buy one, but Philip is too independent. He didn't want to borrow any money.

爷爷要想借给我们钱买一所房子,可是Philip独立性太强了。他不想借钱。

lend : 借出,借给。borrow: 借入,借来。

7. Sounds like Richard.

听起来像 Richard一样。用来表明 某人的行为方式像另一人的。

8. They're all alike.

他们斯图尔特家的人都是一个样子。

alike: 在这里作为表语形容词,用于be,look,sound等系动词或半系动词后面,表示“一样的,相同的,相似的”。


ACT 1-2  “没有必要操之过急。”

【故事梗概】

Ellen回顾了自己同Phillip建设小家庭的历程。Ellen建议Marilyn先去房地产经纪人处看看再说。

Marilyn: When did you buy a house?

Ellen: After Richard was born. I was teaching music, and Philip was opening his first medical office.

Marilyn: Where was the house?

Ellen: Right here in Riverdale. Of course, it was a small house, but just right for us.

Marilyn: It's funny. History repeats itself. Now Richard and I are having a baby, and we probably won't be able to afford a house right

Ellen: Why don't you look at some houses, Marilyn?

Marilyn: Good idea.

Ellen: Look in the real-estate section of Sunday's Times. You'll learn a lot.

Marilyn: Maybe we should speak to a real-estate agent about a house.

Ellen: And a bank about a mortgage.

Marilyn: I'll talk to Richard about it. I think it's a good idea, Ellen. We can learn a lot by asking.

Ellen: And if I can be of any help, let me know. As a matter of fact, my friend Virginia Martinelli is a real-estate agent.

Marilyn: Good.

Ellen: You won't believe this, but she sold us our first house and this one.

Marilyn: Well, I'll tell Richard, and we'll go to see her. Do you think the skirt length is right, Ellen? Do you think it's too long?

Ellen: I think the skirt is just right. Are you planning to attach a train to it?

Marilyn: No. No train. Just the dress. But I am going to make a headpiece of lace.

Ellen: That dress is gorgeous.

Marilyn: Thanks, Ellen. And thanks for the advice about the house. I'll talk to Richard about it the minute he comes home.

Ellen: And remember, we love having you here. There's no need to rush.

【语言点精讲】

1. When did you buy a house? 

你们什么时候买的房子?

Marilyn 把重音放在助动词did上了。如果句中的助动词重读了,表示急于知道更多的内容,否则句中助动词不重读。

2. History repeats itself. 

历史在重复。意思是说今天发生在Richard 夫妇身上的情况与多年前他父母买房的情景相似。

3. Why don't you look at some houses?

你们为什么不先看看房子呢?

Why don’t you…? : 为什么不…呢?这是提建议的一种说法。

4. Look in the real-estate section of Sunday’s Times. You'll learn a lot.

看看星期天的《纽约时报》房地产广告部份,你会学到不少东西的。

real-estate section: 报纸上刊登出售房子消息的版面。

Times: 指《纽约时报》。这是New York Times的简称。

5. Maybe we should speak to a real-estate agent about a house. … And a bank about a mortgage. 

也许我们该去找一位房地产经纪人,谈谈买房子的事。......还可以找一家银行谈谈买房抵押借款的问题。

speak to: 表示为某种目的而特为找某人谈话。

real-estate agent: 房地产经纪人。

And a bank about a mortgage.是“And you should speak to a bank about a mortgage.”的省略语。mortgage: 按揭,抵押贷款。通常是以房子作抵押向银行借款。大约用15到30年时间还清借款。

6. And if I can be of any help, let me know.

如果有我能帮忙的地方的话,就告诉我。用于向某人表示自己愿意提供帮助。

be of help: 是“能帮忙,有所帮助”的意思。

7. I'll talk to Richard about it the minute he comes home.

等Richard一回家,我就去和他谈这件事。

the minute: 在这里起一个连词的作用,相当于“as soon as”。

8. There's no need to rush.

没有必要操之过急。


ACT 2-1  “这里的房子的价格对你们来讲太高了。”

【故事梗概】

在房地产经纪人办公室里,Marilyn和丈夫Richard正在同房地产经纪人Virginia Martinelli 谈房子的事。Virginia Martinelli是Stewart家的老朋友,她坦诚的告诉他们,以他们的经济情况是无法购买位于Riverdale的房子的。

Virginia: I remember your parents' first house very well. It was on Spring Avenue, near the park.

Richard: I grew up in that house.

Virginia: Yes, and you were such a cute baby.

Marilyn: I've seen pictures of him. He had blond hair.

Virginia: I've been friendly with the Stewart family for a long time, so it's my pleasure to help you find a house now.

Richard: Well, we're not sure we can afford one.

Marilyn: But we'd like to find out about the possibilities.

Virginia: That's a good idea. I love your house on Linden Street. I sold your father that house seventeen years ago.

Marilyn: Really?

Richard: Yes, Mom was pregnant with Robbie then, and they needed the extra room.

Virginia: I hear you're expecting a baby, Mrs. Stewart.

Marilyn: Mmm-hmm. So we will be needing more room.

Virginia: Oh, so you don't need something immediately?

Richard: No. But in five or six months…

Marilyn: And time passes so quickly.

Virginia: Yes, it does. Well, when you called, you gave me enough information about your salaries and your savings. So I have a good idea about your financial situation. Let me show you some pictures of houses.

Marilyn: With two bedrooms?

Virginia: Yes, I think I can show you some. Of course, they won't be in Riverdale. The cost of housing's too high for you here.

Richard: Haven't thought about living anywhere else. We've always lived in this area.

【语言点精讲】

1. I've been friendly with the Stewart family for a long time, so it's my pleasure to help you find a house now.

我同Stewart一家人熟识很久了,现在我感到很高兴能帮助你们找一所房子。

be friendly with sb.: 与某人很友好,对某人很友好,和某人友好相处。

It’s my pleasure to…: 做……是我的荣幸,我感到很高兴能……。

2. I hear you're expecting a baby.

我听说你们快要有小孩了。

You are expecting a baby. : 你有孕了,你快要有孩子了。这里可以省去“ a baby”,只说“You’re expecting. ”其它同意的说法还有“ be pregnant”和“ be in the family way”。

3. So we will be needing more room.

因此我们将需要更多的地方。

will be needing: 将需要。这是一个将来进行式的句子,表示将要发生的事。

room: 在这里指空间、地方,是不可数名词。

4. Well, when you called, you gave me enough information about your salaries and your savings.

好,你们打电话来的时候,已经把你们的工资收入和储蓄存款情况都谈了。

salary: 薪水。

savings: 存款,储蓄。注意,这个词当存款讲时,多为复数形式。

5. So I have a good idea about your financial situation.

因此我对于你们的经济情况相当了解。

have a good idea of…: 对……有较透彻的理解。相当于“know enough information about…”。类似的用法还有“have no idea of…”(不知道,不明白),“have some idea of…”(略有所知),“have little idea of…”(所知甚少)。

financial: 经济的,财政的。

6. Let me show you some pictures of houses. 

我拿些房子的照片给你们看看。

在美国,买房子一般都要通过房地产经纪人处。房地产经纪人一般掌握很多要出售的房子的情况,如坐落地点。建筑样式、新旧状况及价格。他们根据客户的要求,先向他们展示房子的图片,给他们提供信息和建议,就像Virginia Martinelli 这样。

7. The cost of housing's too high for you here.

这里的房子的价格对你们来讲太高了。

the cost of sth.: 某物的 价钱,某物的价格。


ACT 2-2  “我更喜欢两层的房子。”

【故事梗概】

Virginia Martnelli女士给Marilyn和Richard看了一些他们有可能负担得起的房子的照片。他们有了比较中意的候选,并打算周末去看看。Virginia建议他们在多看一些照片,给自己多一些选择。

Marilyn: Where should we look for a house, Mrs. Martinelli?

Virginia: Well, we have an office in Mount Kisco. It's a lovely area, and it's only about an hour's drive from here. Here. I have a book with photos of some homes in that area. Now, let's see. Here. This is a lovely two-bedroom house in your price range.

Marilyn: It's pretty, but I prefer a two-story home.

Richard: I do, too. I don't care for a ranch type.

Virginia: OK. Oh, this is a wonderful house. I know it well. I sold it to the present owners.

Richard: It looks wonderful.

Virginia: This is a two-bedroom, two-bath house. It has a full basement, and it is on a half- acre lot. You can probably afford this one.

Marilyn: I like this house.

Richard: So do I.

Virginia: And the price is right. Would you like to go and see it?

Richard: Yes. We're planning to talk to someone at the bank next week. Perhaps we could see the house this weekend.

Virginia: If someone doesn't buy it before then. But let's keep looking. Just to get an idea of some other possibilities.

Richard: This is very helpful, Mrs. Martinelli.

Virginia: Here. This is a wonderful example of Spanish style architecture.

Richard: Oh, I love the roof tiles on a Spanish-style house.

Marilyn: It looks like the houses in Hollywood.

Virginia: It's interesting. A house like this in Riverdale costs double the price.

【语言点精讲】

1. Where should we look for a house? 

我们究竟应该在哪儿找房子呢?

通常情态动词是不需要重读的,但这里Marilyn 重读了情态动词should, 有强调的意味,可以传达出她很急切地想知道买哪儿的房子的心情。

2. Well, we have an office in Mount Kisco. It's a lovely area, and it's only about an hour's drive from here.

Mount Kisco: 纽约市北面的一个城镇。

an hour's drive: 驾车一小时的路。在美国,经常用开车所用的时间来描述距离。

3. This is a lovely two-bedroom house in your price range.

这是在你们支付能力范围以内的一所很漂亮的两卧室的住宅。

two-bedroom house: 有两间卧室的房子。bedroom是名词,但数词+连词符+名词(如这里的two-bedroom ) 则成为复合形容词,此时不能在bedroom后加s。

in your price range: 在你们支付能力范围内,在你们能负担的范围内。

4. It's pretty, but I prefer a two-story home.

它很美,可是我更喜欢两层的房子。

two-story home: 两层楼房。story,楼层,这是美式英语的拼法,英式英语中多拼做storey。two-story是复合形容词,注意这里的story不能使用复数。请参见条目3下面的解释。

5. I don't care for a ranch type.

我不喜欢平房型的。

care for: 在这里的意思是“喜爱,对…中意”。

ranch: 平房。

6. This is a two-bedroom, two-bath house. It has a full basement, and it is on a half- acre lot. 

这是一所两卧室、两浴室的住宅。它有全房大的地下室,地皮是半英亩。

two-bath house: 有两间盥洗室的房子。

a full basement: 全间的地下室(即地下室面积与一楼相同)。

lot: 这里用作名词,指一块地。

7. And the price is right. 

而且价格也合适。

right: 适当的,合适的。

8. This is a wonderful example of Spanish style architecture.

这是西班牙式建筑的美妙的例子。

architecture: 这里指(某一国家或历史时期的)建筑样式。


ACT 2-3  “这是真正价廉物美的住宅。”

【故事梗概】

Virginia Martinelli又给Marilyn和Richard看了一所刚上市要卖的房子,她认为这是真正价廉物美的住宅。Marilyn和Richard决定要去看一看房子,还打算去和银行谈一谈抵押贷款的事。

Virginia: Oh my! Here's a real buy. It's a bargain. This house just came on the market.

Marilyn: It's quite lovely. Is it a two-bedroom house?

Virginia: No. It has three bedrooms and three baths. I know the house. It has a brand new kitchen. And a living room with a twelve-foot ceiling. And there's a two-car garage.

Richard: Then why don't we go and look at this house, too?

Virginia: It's a good investment.

Richard: Thank you, Mrs. Martinelli.

Marilyn: Thanks so much.

Virginia: My pleasure. Give my best to your parents. Your father's a wonderful doctor, Richard. He took care of my daughter when she was a child. He's the best pediatrician in Westchester.

Richard: Thanks, Mrs. Martinelli. I'll give them your regards.

Marilyn: We really appreciate your advice

Virginia: I do think you should go and see the houses and talk to the bank. Here. Let me give you some information sheets about the houses. They're both very good buys.

Richard: Well, thanks so much for your help and your time, Mrs. Martinelli. We've got a lot to talk about.

Marilyn: Mmm-hmm. Thanks.

【语言点精讲】

1. Oh my! Here's a real buy. It's a bargain.

噢,天啊!这是真正价廉物美的住宅,这房子买得过。

Oh my! : 表示惊讶。相当于汉语中的“哎呀!天啊!”

a real buy: 真的很合算的买卖,确实是价钱很便宜。buy在这里是名词,指“价钱便宜,买了上算的东西” ,它可以有复数。例如下文Virginia女士讲的 They’re both very good buys.(这两所房子都值得买。)

a bargain: 与a real buy意义相同。

2. This house just came on the market. 

它刚上市要卖。

come on the market: 上市,出售。

3. It has a brand new kitchen. And a living room with a twelve-foot ceiling. And there's a two-car garage.

厨房是崭新的装修,起居室天花板离地板12英尺高,有个能停两辆车的车库。

brand new: 崭新的,全新的。

twelve-foot ceiling: 离地12英尺高的天花板。

two-car garage: 可停放两辆车的车库。

4. Then why don't we go and look at this house, too? 

那么我们何不也看看这一所房子?

Why don't we…? : 为什么我们不…?相当于“Shall we …? ”,是一种提建议的讲法。

5. Give my best to your parents. 

替我向你父母问好。这里best后面省了regards(问候,致敬意)。

也可以说: Remember me to your parents.

6. I'll give them your regards. 

我会向他们转达您的问候。这句话是对5的应答。也可以只说:Yes, I will.或者Sure, I will.

7. I do think you should go and see the houses and talk to the bank.

这里的do表示强调,传达出“我确实认为……”的语气。这里的do需要重读。

8. Well, thanks so much for your help and your time.

嗯,非常感谢你帮助我们,花了你不少时间。


ACT 3-1  “ 我能为你们做些什么?”

【故事梗概】

Marilyn 和 Richard正在银行里。银行的贷款负责人Ralph Riley先生在询问他们现在的住房情况、职业及收入情况。

Mr. Riley: How do you do?

Richard: Hello.

Mr. Riley: I'm Ralph Riley.

Richard: I'm Richard Stewart, and this is my wife, Marilyn.

Mr. Riley: Pleased to meet you.

Marilyn: Likewise, Mr. Riley.

Mr. Riley: Please, sit down. What can I do for you?

Richard: We'd like to discuss a mortgage.

Marilyn: For a house.

Mr. Riley: Fine. Are you buying a house or are you refinancing your present home?

Richard: We're planning to buy a house.

Marilyn: And we'd like to find out about a mortgage.

Richard: We are customers of the bank. As a matter of fact, my whole family banks here.

Mr. Riley: I have some questions to ask. Do you own your house or do you rent?

Richard: Neither. We live with my parents, Dr. and Mrs. Philip Stewart.

Mr. Riley: And how old are you?

Marilyn: I'm twenty-nine.

Richard: I'm thirty.

Mr. Riley: And, Mr. Stewart, what is your occupation?

Richard: I'm a freelance photographer.

Mr. Riley: And, Mrs. Stewart, are you working?

Marilyn: Yes. I'm a designer, and I work in a boutique.

Mr. Riley: Did you bring any savings or salary information? Last year's tax forms?

Richard: Yes. Here they are.

【语言点精讲】

1. Likewise, Mr. Riley.

我也很高兴见到你,Riley先生。这是对于“Pleased to meet you.”的一种回答方式。 likewise也可以说 the same here,两者都是非正式的说法。

2. What can I do for you?

我能为你们做些什么?这是营业人员或服务员接待顾客时常用的套语。

3. Are you buying a house or are you refinancing your present home?

你们是想新购住房,还是要再次申请新的贷款?

Are you buying… or are you refinancing…: 这里使用现在进行时,是表示当时当地的行为,“你们此次光临是为了……还是为了……?”

refinancing: 重新按揭,重新安排按揭,把旧贷款还清后重新申请(买房)贷款。

4. As a matter of fact, my whole family banks here.

事实上,我们全家都是同这家银行来往的。

as a matter of fact: 事实上,实际上。

bank: 这里用作动词,指“存款于银行”。

5. I'm a freelance photographer.

我是自由摄影师。

freelance: (从事)自由职业(的人。Richard 不为某家公司工作,他把他的摄影作品卖给不同公司。

6. Did you bring any savings or salary information? Last year's tax forms?

你们有没有带来储蓄或工资方面的材料?比如说去年的纳税申报表?

tax form: 纳税申报表。在美国,个人所得税的多少依每人的年收入而定。每年在4月15日前,人们必须填好 tax form交到国家税务局。


ACT 3-2  “要视情况而定。 ”

【故事梗概】

银行的Riley先生对Richard和Marilyn的经济情况作了进一步了解了情况。他认为Richard和Marilyn没有足够的收入来保证他们可以偿还贷款,也并没有其它财产可以作为抵押,因此银行要求他们提供担保人后才可贷款。

Mr.Riley: OK. What… what kind of house did you have in mind?

Richard: We're talking about buying a two-bedroom house in Mount Kisco. Here are the financial details on the house.

Mr. Riley: Thank you. Are you prepared to make a ten-percent down payment?

Richard: Yes, we are.

Mr. Riley: Payments over thirty years?

Richard: Yes.

Marilyn: Do you think we can get a loan?

Mr Riley: Well, it depends. Do you own any other property? Any stocks or bonds?

Richard: No.

Mr. Riley: I see. Then you don't have any collateral. Perhaps you could get a guarantor -- some one to sign for the loan for you.

Richard: Why is that necessary?

Mr. Riley: Since you don't have enough income, and you don't already own any property, the bank needs to be sure you can pay the mortgage every month. A guarantor is responsible for the loan if you can't make the payments.

Richard: I see. Well, the idea of buying a house is exciting.

Marilyn: Thank you, Mr. Riley. We'll read this over carefully.

Mr. Riley: Thank you.

Richard: Good-bye. Thanks.

Mr. Riley: Good-bye. And hope to see you soon.

Richard: I hope so, too.

Mr. Riley: Take care.

Marilyn: Good-bye.

【语言点精讲】

1. Are you prepared to make a ten-percent down payment?

你愿意付百分之十的头期款吗?

down payment: (分期付款中的)头期款。

2. Payments over thirty years?

余款分30年付清?

over (thirty years): (30年)期。这里的 over是“……之久,在……的期间”的意思,而不是指“超出……”。

3. Well, it depends. Do you own any other property? Any stocks or bonds?

嗯,还要分是什么情况。你们拥有不动产吗?有股票或是债券吗?

It depends.: 要视情况而定。看情况,不一定。

property: 财产,多指土地、房产等不动产。stock: 股票。bond: 债券。

4. Then you don't have any collateral.

那么就是说你们提不出任何担保物。

collateral: 抵押物,担保物。

5. A guarantor is responsible for the loan if you can't make the payments.

如果你不能按月偿还,保证人就要对贷款负责。

guarantor: 担保人。

be responsible for sth.: 为某事负责,对某事负责。

make the payments: 偿还(贷款)。

6. We'll read this over carefully.

我们要仔细地读一读这份材料。

read (this) over: 详读,仔细阅读。

7. Take care.

保重。相当于“Take care of yourself.” 这是告别时常讲的话。


ACT 3-3  “ 我想要自己来解决这件事。”

【故事梗概】

从银行回来后,Richard 和Marilyn终于完全弄清楚了买房子意味着什么。既无担保品,又不愿去求Phillip当担保人,他们只能寄希望于出版Richard的摄影集出版之后的稿酬了。Ellen及时宽慰了他们的焦虑,Stewart家的传统又得到了发扬。

Richard: It all sounded so easy until they mentioned needing collateral or a guarantor.

Marilyn: We have no collateral.

Richard: And I don't think it's a good idea to ask Dad to sign as a guarantor. I don't feel right about it.

Marilyn: I understand your feelings about it, Richard.

Ellen: Now, tell me, what's the problem?

Marilyn: We can get a loan from the bank if we can put up some collateral.

Richard: And we don't own anything to use as collateral.

Marilyn: Or someone can sign with us as a guarantor.

Ellen: Why don't you speak to Dad?

Richard: No. If we buy a house, I want to be able to handle it alone.

Ellen: Everybody needs help sometimes, Richard.

Marilyn: I understand Richard's feelings about it, Ellen.

Richard: In two or three months, I'll have an advance on my book and be able to put more money down.

Marilyn: What about the house in Mount Kisco? Somebody else'll buy it by then.

Richard: Then there'll be other houses, Marilyn.

Ellen: Richard has a point. You're just beginning to look.

Marilyn: We're in no great rush. It's true.

Richard: This has been a great learning experience for us, Marilyn. Talking to the real-estate agent. Looking at the houses. Talking to the loan officer at the bank.

Marilyn: It has been a learning experience. That's true.

Ellen: I think you're doing the right thing. Taking your time. Looking around. Especially with a purchase of this kind. You're talking about a lot of money.

Marilyn: We'll call Mrs. Martinelli and tell her to keep looking for us.

Richard: And I'll call Mr. Riley at the bank and tell him we'll see him in a couple of months.

Ellen: And if you ever need Dad or me to help you …

Marilyn: We know.

Ellen: You know we'll be there for you.

Richard: It's a Stewart tradition. We're a family.

【语言点精讲】

1. It all sounded so easy until they mentioned needing collateral or a guarantor.

一起头好像什么都很容易,可后来他提到了需要担保物或担保人,就不是那么容易了。

until: 在此表示“到……之后情况就完全不同了”。可以使用“It all sounded so easy until…”来说明某事比预期的要难。

2. I don't feel right about it.

我觉得那样不合适。我认为那样做不对。

3. We can get a loan from the bank if we can put up some collateral.

我们要想得到银行的贷款,得提供担保物。

put up collateral: 提供担保物、抵押物。 这是个常用的固定搭配。

4. If we buy a house, I want to be able to handle it alone.

如果我们买一所房子,我想要自己来解决这件事。

handle: 对付,承担,解决。

5. In two or three months, I'll have an advance on my book and be able to put more money down.

再过两三个月,我这本书就能得到预付稿酬了,那时就能拿出更多的一笔头期款了。

an advance: 预付款。这里指在书出版前,出版者预付给作者的钱。

put more money down: 这里指增加首付款的数目。

6. Somebody else'll buy it by then.

到那时候会被别人买去了。

介词by表示“到某时为止,在某时以前”。

7. Richard has a point. You're just beginning to look. 

Richard has a point. : Richard说的有道理。用来表示对某人观点、说法等的赞同。

You're just beginning to look.: 你们只不过刚开始看房子而已。意思为,不用慌,不必着急去买。

8. We're in no great rush. 

in no great rush: 不很急(买房子)。

9. You know we'll be there for you.

We'll be there for you. : 我们会在你的身边。这里指“如果你们需要帮助,我们会伸出援助之手。”


推荐

  • QQ空间

  • 新浪微博

  • 人人网

  • 豆瓣

取消
  • 首页
  • 电话
  • 留言
  • 位置
  • 会员