第15课:二度蜜月《走遍美国》
第15课:二度蜜月《走遍美国》
ACT 1-1 “没有特别的理由。”
【故事梗概】
Richard整日在外奔波忙碌,Marilyn在家照顾婴儿,生活缺少浪漫气息。在他们结婚五周年纪念日的前几天, Richard建议两个人把孩子托给母亲照料,到新婚时度蜜月的地方去重拾最初的欢乐。
[Richard hands Marilyn a bouquet of roses.]
Marilyn: What's this for?
Richard: Just because. How's the baby?
Marilyn: Fast asleep.
Richard: I'm sorry I missed him. I had to work late.
Marilyn: What are the flowers for, Richard?
Richard: Five years of happiness. Happy anniversary.
Marilyn: But our anniversary isn't until Saturday.
Richard: I couldn't wait. Besides, we are not going to be here Saturday.
Marilyn: We're not?
Richard: Uh-uh.
Marilyn: Where are we going to be?
Richard: If you had your choice of all the places in the world, where would you choose to spend our anniversary?
Marilyn: The Watermill Inn. I loved that place when we went on our honeymoon.
Richard: Perfect! You picked the right place.
Marilyn: I don't understand.
Richard: You and I, Mrs. Stewart, are going to spend a second honeymoon at the Watermill Inn.
【语言点精讲】
1. What's this for?
这是为什么?这是干什么?
2. Just because.
没有特别的理由。这是回避回答问题的一种说法,通常带有幽默的口吻。
3. Fast asleep.
睡熟了。也可以说 sound asleep(睡得很香)。
fast是副词,意思为“紧,牢固”。形容词asleep只能作表语,不能作定语。
4. I'm sorry I missed him.
很抱歉我错过了他(醒着的时候)。miss在这里的意思是“错过”。
5. But our anniversary isn't until Saturday.
但是要到星期六才是我们的结婚纪念日。
not(…)until…: 意思是“直到……才……”。
6. If you had your choice of all the places in the world, where would you choose to spend our anniversary?
假如让你挑选世界上任何地方,你会选择哪里去度我们的结婚纪念日?
这是一个虚拟条件句,表示与现在事实相反的内容,其中主句用过去将来时(would加动词原形),从句用过去时。这种句型多用于描述发生的可能性并不太大的事。
这里Richard之所以用虚拟条件句,是强调只是问一问而已,以便后来给Marilyn一个惊喜。如果他用了真实条件句(If you have your choice…where will you choose…),意思就变成“我已安排好,只等你选择地方了”。
7. You and I, Mrs. Stewart, are going to spend a second honeymoon at the Watermill Inn.
Inn: 小旅馆。通常指乡村或主要道路旁的旅馆。
second honeymoon: 第二次蜜月。
ACT 1-2 “我们早该这么做了。”
【故事梗概】
Marilyn很想在结婚纪念日的时候去度假,但是她又放心不下Max。Richard告诉她Ellen同意在周末照顾Max。在他的极力劝说下,Marilyn逐渐放下顾虑,高高兴兴地同意了去度二次蜜月。
Marilyn: Oh, Richard! That's wonderful, but…
Richard: No buts.
Marilyn: What about the baby? Aren't we taking the baby on our honeymoon?
Richard: Absolutely not. The world's greatest grandmother, Mrs. Ellen Stewart, has agreed to take care of him for the weekend.
Marilyn: Richard, isn't that too much to ask of your mother?
Richard: Too much? She loves taking care of Max.
Marilyn: But…I'll miss him.
Richard: Well, we'll phone every hour, and you can listen to him over the phone. Come on, Mar. It's time you and I had a romantic weekend alone together. We've earned it. What do you say?
Marilyn: It does sound tempting. You're right. We've earned it.
Richard: Great! I'll make a reservation right now. Remember that wonderful little balcony where we had our meals…with a view of the Hudson River?
Marilyn: How could I forget?
【语言点精讲】
1. No buts.
不要说但是。当希望对方不要为否定自己提出的建议而找借口的时候,可以使用这个表达。这里but当作名词使用。
2. What about the baby?
小宝宝怎么办?
What about…: 这里的意思是“如何处理……,如何对待……”。
3. Isn't that too much to ask of your mother?
那是不是太麻烦你母亲啦?
Isn't that…: 这是一个 反问句,表示“那岂不是……?”
to ask sth. of sb.: 与 to ask sb. for sth.不同,后者常表示索取某种具体的东西,而前者常表示要求做某种动作或采取某种立场、持某种态度等。
4. Come on, Mar. It's time you and I had a romantic weekend alone together.
好了,Mar,我们该在一起度过一个浪漫的周末了。
Mar: 这是Marilyn的昵称。
当It's time后接从句表示该做什么事时,从句一般用过去时表示将来意义。这句话也可改写为It's time for you and me to have a romantic weekend alone together.
5. We've earned it.
我们有这样做的权利;我们早该这么做了。
earn: 这里的意思是“应得,值得”。
7. What do you say?
你说呢?你的意见呢?
8. It does sound tempting.
听起来确实很诱人的。
tempting: 诱人的。
9. I'll make a reservation right now. Remember that wonderful little balcony where we had our meals…with a view of the Hudson River?
make a reservation: 这里指在饭店或旅馆预订房间。实际上,在预订机票、戏票、餐厅席位时也可用短语make a reservation。
balcony: 阳台。
Hudson River: 哈德逊河。该河在纽约州东部,约三百一十五英里长。
ACT 1-3 “一切办妥了。”
【故事梗概】
Richard给他们度蜜月时住过的磨坊旅馆打电话预定房间,遗憾的是原来给他们留下甜蜜回忆的磨坊旅馆没有空房,未免是美中不足。但热心的接待员另外给他们介绍了附近一家旅店。
Richard: Hello. Is Mrs. Montefiore there? Ah. [to Marilyn] She's out.
Yes. This is Richard Stewart. My wife and I spent our honeymoon at the inn. No, we didn't leave anything in the room. It was five years ago. We'd like to make a reservation for this week end. Yes, a double room, please. What? Are you sure? But…Ok. [to Marilyn] Nothing available. Wait! Don't hang up! Can you recommend someplace nice -- someplace nearby? Uh -- hold it. Old Country Inn? Right. And the phone number? 555-2420. Thank you. He says there's another inn just half a mile down the road from the Watermill. It won't be the same, but what do you say?
Marilyn: Well…
Richard: My mom is available to baby-sit this week end.
Marilyn: Well, Ok. See if they have a room.
Richard: Right! Hello. Is this the Old Country Inn? Yes. This is Richard Stewart. The desk clerk at the Watermill suggested your inn. Would you happen to have a room for two available this weekend? Something really nice. My wife and I are celebrating our fifth anniversary. Yes. I'll hold. He's checking. You do? Great! What is the daily rate? That's fine. Thank you. Yes, we'll be arriving by car about ten o'clock Friday night. Stewart. S-t-e-w-a-r-t. Thank you. Done! You and I, Mrs. Stewart, are going to have a wonderful, romantic weekend!
Marilyn: Richard, that's the baby.
【语言点精讲】
1. No, we didn't leave anything in the room. It was five years ago.
不是,我们没有在客房里落下什么,那是五年前的事了。
从这句话可以推测出,对方在听到My wife and I had our honeymoon at the inn. 之后很敏感地作出了反应,以为打电话的人是在查问遗留在客房内的某种东西。因此Richard才说那是五年前的事。
2. Yes, a double room, please.
a double room: 一个双人房间。一个单人房间是“a single room”。
3. Don't hang up!
别挂断电话。请对方不挂断电话也可说“Please hang on!”
4. Can you recommend someplace nice -- someplace nearby? Uh -- hold it.
你能推荐一家好点的旅馆吗——在你们附近的?哦——请等一等。
recommend sth.: 推荐,建议,介绍。
hold it: 等一等。
5. He says there's another inn just half a mile down the road from the Watermill.
他说在那条路上离磨坊旅馆半英里就有另一家旅店。
just half a mile down the road: 这里 down是介词,表示沿某一条路线或河流再走下去或向下游去。
6. See if they have a room.
看看他们是否有空房。
see if: 相当于“find out if…”,看看是否……
7. Would you happen to have a room for two available this weekend?
这个周末你们是否(碰巧)有间双人房间空着?
8. What is the daily rate?
daily rate: 每日租金。这里值的是住一天的房价。
9. Done!
一切办妥了。表示事情解决了,办妥了或敲定了,可以说“Done”,“All set!”或者 “Settled”。
ACT 2-1 “这不是我所盼望的。”
【故事梗概】
星期五夜间,Marilyn和Richard到达了古老乡村旅店。情况并不像Richard 设想的那么浪漫:天在下雨,他们几乎都湿透了;房间很小,也不是很干净;推窗不见美景而只见停车场。
Clerk: Right this way, Mr. and Mrs. Stewart. Well, it's small, but clean.
Richard: Clean? You call this clean?
Clerk: Have a nice stay.
Richard: Thank you. I don't believe this. Well, it isn't the Watermill Inn, but let's get a look at the view.
[He opens the shutters.]
Marilyn: How is the view?
Richard: Great, if you enjoy looking at a parking lot.
Marilyn: Well, maybe we'll see the view in the morning. Right now, we should clean up this room.
Richard: Sorry, Marilyn.
Marilyn: Why should you be sorry?
Richard: Well, the rain, the room, the view of the parking lot. It isn't the way I hoped it would be.
Marilyn: Stop blaming yourself. After all, we're here, we're alone, we're together. And I love you. Isn't that enough?
Richard: It is for me, but I wanted this weekend to be special for you.
Marilyn: It is special. Happy anniversary.
【语言点精讲】
1. You call this clean?
这样子你还说干净?
You call…?: 你管这个叫…?这是一个质问某人的巨型。
call something +n./adj.: 是口语中的常用的句式,意思是“把某物叫做…,把某物称为…”。
2. Have a nice stay.
希望你们住得愉快。这里的stay意思是“短时间的停留、居住”。
3. Well, it isn't the Watermill Inn, but let's get a look at the view. [He opens the shutters.]
嗯,这不是磨坊旅馆,可是先让我们瞧一下窗外的风景吧。[他打开百叶窗。]
get a look at:瞧一下。类似的短语还有take a look at, have a look at 等。
view: 景色。
shutters: 百叶窗,护窗板。
4. Great, if you enjoy looking at a parking lot.
好得很,如果你喜欢看一个停车场的话。这是一句反话,真正的意思是“景色很差,只有一个停车场”。
enjoy: 只能用动名词作宾语,例如: Do you enjoy staying in the hotel?
a parking lot: 停车场,也称为 car park。
5. Right now, we should clean up this room.
现在我们该马上把房间收拾干净。
right now: 立刻,马上。
clean up this room: 收拾、整理房间。
6. It isn't the way I hoped it would be.
这不是我所盼望的。
在表示方式方法的名词way后面的定语从句常不用关系代词作为引导。又如:
The way he did it was wrong.
I liked the way Marilyn tried to keep calm.
7. Stop blaming yourself.
别责备自己了。
“Stop blaming yourself.”与前面出现的“Why should you be sorry?”都是用于劝别人不必抱歉,不必自责的句子。
8. After all, we're here, we're alone, we're together.
After all: 毕竟,无论怎样。这个状语短语用来修饰全句,表示一个同前面句子有关的理由或意见,或表示尽管有前面所说的话或所做的事,这里所说的话还可能是对的。
9. It is for me, but I wanted this weekend to be special for you.
对我来说是足够了,可是我本想让这个周末成为你的特殊的周末的。
It is for me.: 在这里的意思相当于It is enough for me. (对我来说是足够了。)不要理解为“这是为了我”。
ACT 2-2 “我们应该面对现实。”
【故事梗概】
次日清晨,天气仍然不好,而且他们发现古老乡村旅店不仅没有客房服务,甚至连可以随便吃点东西的咖啡厅也没有。恼怒之余,Richard建议他们提前结束旅行,回家去。
Richard: It's still raining. I want to play tennis.
Marilyn: I want some breakfast. Let's call room service and order nice breakfast, and then we'll figure out what to do today.
Richard: Right. [He goes to the telephone.] Would you give me room service, please? I beg your pardon? Oh, I see. They don't have room service at Old Country Inn.
Marilyn: Well, let's go down to the coffee shop.
Richard: They don't have a coffee shop. We can get our meals at Mrs. Montefiore's down the road.
Marilyn: That's OK, honey. I love walking in the rain.
Richard: Oh, you're being a really good sport about this, Marilyn, but I think we should face the truth.
Marilyn: What's that?
Richard: This is not the way to spend our fifth anniversary.
Marilyn: Well, what do you want to do?
Richard: Why don't we get in the car and drive home?
Marilyn: Oh, Richard, it really isn't that bad.
Richard: [He hugs her.] Do you want to stick it out for the whole weekend?
Marilyn: Well, I'll admit the room is uncomfortable.
Richard: Uh-hum.
Marilyn: And I do feel bad about your mother having to take care of the baby all weekend.
Richard: Why don't we just check out?
Marilyn: OK.
【语言点精讲】
1. Let's call room service and order nice breakfast, and then we'll figure out what to do today.
room service: 既是客房服务业务,指送餐饮到客房,也指客房服务部门。在本文中,共出现三次room service,其中前两次是指客房服务部门,第三次是指客房服务业务。
Let's call room service and order nice breakfast. (咱们给客房服务部打电话,要一顿好吃的早饭吧)
Would you give me room service, please? (请给我接客房服务部。)
They don't have room service at Old Country Inn. (古老乡村旅店没有客房服务。)
2. I beg your pardon?
这是正式场合用语,此处意思是“你说什么?”
3. Well, let's go down to the coffee shop.
那么我们下去到咖啡厅。
the coffee shop: 咖啡厅。一般旅馆都应当有咖啡厅,供应早餐和点心等。
4. I love walking in the rain.
love walking: 喜欢散步。在动词love的后面,可接动名词,也可以接不定式。但接不定式往往表示一次性动作,而接动名词则表示习惯性动作。
5. Oh, you're being a really good sport about this, Marilyn, but I think we should face the truth.
噢,你对这些事真是看得开,Marilyn,可是我想我们应该面对现实。
You're being…: 你现在,你这一次。意思相当于“Right now, your actions show that you are…”。使用am, is, are + being表示某人暂时性的行为或现在的表现。例如,“You are being a good boy. ”是指你这会儿表现不错。而You are a good boy. “则是指你一直是个好男孩。”
a good sport: 看得开、输得起的人;有运动精神的人。
face the truth: 面对现实。
6. Do you want to stick it out for the whole weekend?
你想要坚持在这儿度过整个周末吗?
stick it out: 忍耐,坚持到底。
7. Why don't we just check out?
我们干脆结帐离开不好吗?
check out: 结账离开(旅馆)。与这个短语相对的是check in, 即到达一家旅馆时,在前台登记。
ACT 2-3 “这真是太好了!”
【故事梗概】
在他们在收拾东西准备离开时,Marilyn接到了磨坊旅馆的老板Montefiore女士打来了电话。原来磨坊旅馆有空房间了。
[The telephone rings.]
Marilyn: Hello? Yes, yes, this is she. Oh, hello! How nice of you to remember us! Yes, my husband did call. You do? Really? It won't be any trouble? Oh, yes, I think we'd like that very much. Fifteen minutes! Thank you. Good bye. [She hangs up, turns to Richard, and smiles.] You will never guess.
Richard: Uh… I give up.
Marilyn: Mrs. Montefiore from the Watermill Inn.
Richard: What is she calling about?
Marilyn: They have an opening. Someone just checked out, and Mrs. Montefiore has reserved the honeymoon suite for us.
Richard: You're kidding!
Marilyn: No. Isn't it wonderful?
Richard: It's fantastic! Oh, now all it has to do is stop raining. Let's go.
[They kiss, gather their bags, and leave.]
【语言点精讲】
1. Yes, Yes, this is she.
是的,是的,我就是。
这里用主格she,是严谨的合乎语法的用法,因为它在句中是表语而不是宾语。
2. You will never guess.
你永远猜不到。这个句子表示有令人吃惊的消息。
3. Uh… I give up.
give up: 放弃。此处Richard的意思是他承认猜不到。
4. They have an opening. Someone just checked out, and Mrs. Montefiore has reserved the honeymoon suite for us.
他们有空房间了。有人刚结了帐走了,Montefiore夫人把蜜月套房留给我们了。
opening: 这里指的是空房间,相当于“an available room”。
suite: 套房,特别指旅馆中的套房。
5. It's fantastic! Oh, now all it has to do is stop raining.
这真是太好了!现在只要不下雨就完美了。
修饰all的定语从句中,关系代词一般用that而不用which,且凡可省略时(在从句中为动词宾语或介词宾语),都省略。另外在stop前面本应有to,但在说明do的内容确指何事的句式中,动词不定式的to常省略。
stop raining: 雨停止。stop doing sth. 表示“停止做某事”,stop to do sth. 表示“停下(手中正在做的别的事)来去干某事”。
ACT 3-1 “也十分相爱。”
【故事梗概】
在磨坊旅馆,旅馆老板Montefiore女士把Marilyn和Richard带到蜜月套房里。他们回忆了新婚时住在这里的往事。Marilyn告诉Montefiore女士他们已经有了一个儿子。
Innkeeper: Welcome to the Watermill Inn.
Marilyn: Oh, Richard, it's exactly as it was when we were married!
Innkeeper: And when I got married.
Marilyn: Even the old patchwork quilt is the same!
Innkeeper: My great-grandmother made that quilt when Teddy Roosevelt was President. In those days, when they made quilts, they cut patches from the old clothing of every member in the family so that each one would be a part of it.
Marilyn: What a lovely tradition!
Richard: Thank you for calling us.
Innkeeper: I remember you and your wife from the first time you stayed with us.
Richard: We were very young.
Innkeeper: And very much in love.
Marilyn: We have a baby now.
Innkeeper: How wonderful! A boy or a girl?
Marilyn: A boy -- Max.
Innkeeper: Do you have a picture?
Richard: Would a professional photographer be without a picture?
[He takes out his wallet of photographs and shows her pictures of the baby.]
Innkeeper: Oh, he's adorable!
Richard: And very bright.
Marilyn: Like his father. A real Stewart.
Richard: And very good-looking, like his mother.
【语言点精讲】
1. It's exactly as it was when we were married!
这房间跟我们结婚的时候一模一样。
这里的when从句是状语从句,修饰 it was,而we were married意指 we just got married,即第一次来此度蜜月的时候。
2. Even the old patchwork quilt is the same!
连这老式拼花被罩都是原来那一条。
patchwork quilt: 百袖被罩,拼花被罩,即用小布块缝缀的被罩。这曾是美国一种相当普遍的民间艺术。
3. My great-grandmother made that quilt when Teddy Roosevelt was President.
Teddy Roosevelt: 指的是美国第26任总统Theodore Roosevelt。任期从1901年到1909年。Teddy是Theodore的昵称。
4. In those days, when they made quilts, they cut patches from the old clothing of every member in the family so that each one would be a part of it.
在那个年头人们做拼花被罩时要从家里每个人的旧衣服上剪下块布来,以便让每个人都有一份。
so that: 意思是“以便;所以”。口语中that也可以省略。so that是引导目的状语从句的连词,等于in order that,从句中动词多用 may/can/will 以及 might/could/would/should,以表示一种只是主观企求达到的目的,而还不是真正已达到的结果。
5. I remember you and your wife from the first time you stayed with us.
我记得你和你妻子第一次住在我们这儿的时候。
the first time you stayed with us: 在 time 后面的定语从句常省去关系词 that(或when)。
6. And very much in love.
也十分相爱。in love: 相爱。
7. Would a professional photographer be without a picture?
一位专业摄影师会没有照片吗?这句话是个虚拟语气的反问句,Richard的意思是“作为一名专业摄影师,我当然有照片”。
Would …?: 这是常用的表示“诘难,抗议”等感情的句式。又如,Would you hit such a small boy? (难道你会打这么小的孩子吗?)
8. And very good-looking, like his mother.
而且很漂亮,像他的母亲。
good-looking: 好看的;美貌的。这是个复合形容词。
ACT 3-2 “这才是我所说的享受。”
【故事梗概】
在磨坊旅馆的老板Montefiore女士欢迎Marilyn和Richard再次光临,并“自作主张”,为他们准备了非常丰盛的早餐。
Innkeeper: Well, it's nice to have you with us again. Next time, bring the baby.
Marilyn: You see, Richard? Max is welcome here.
Richard: Not on our anniversary. This vacation is for you and me.
Innkeeper: If there's anything you need, please call me. I'll be in the front office all day.
[There is a knock at the door.]
Innkeeper: Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.
[The bellhop enters.]
Innkeeper: Just put it over there, Charles.
[The bellhop puts their breakfast on the table.]
Innkeeper: Thank you. Charles. Compliments of the Watermill Inn.
Richard: Thank you.
Marilyn: Thank you so much.
Richard: Now, this is my idea of a good time. Let's see…hotcakes and maple syrup, with scrambled eggs.
Marilyn: Umm…smell that coffee…cinnamon and cloves.
Richard: Homemade buttermilk biscuits.
Marilyn: Slices of orange with burnt honey.
【语言点精讲】
1. This vacation is for you and me.
这次休假是专为你我二人的。
vacation: 假期,休假。
2. I'll be in the front office all day.
我整天都在总办公室里。
front office: 旅馆的总办公室。
3. Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.
噢,我自己作主给你们定了早点。
take the liberty of (doing something): 冒昧地或未征得允许地(做某事)。
4. The bellhop enters.
bellhop: 旅馆服务员。也可以称他们为bellboy 或者bellman。
5. Compliments of the Watermill Inn.
请接受我们磨坊旅馆的一点敬意。磨坊旅馆赠送。
有的旅馆或饭店会给特殊的顾客一次免费用餐,以示欢迎。
compliments of: 这是with the compliments of…的省略语,是在免费赠送某物给顾客时常用的套语,也可以说(With the)compliments of the management或 With our compliments。compliments原来是“赞美的话,致意,问候”的意思。在这里指的是“免费赠送,赠品”。
6. This is my idea of a good time.
这才是我所说的享受。
this is my idea of…: 在这里等同于this is what I think…should be like.
让我们来一起看一下让Richard有如此感慨的免费早餐是什么样的吧。
hotcakes: 烤饼。
maple syrup: 槭树汁,枫糖汁。
scrambled eggs: 炒鸡蛋。
coffee…cinnamon and cloves : 咖啡……有桂皮和丁香的香味。
homemade buttermilk biscuits: 自制的乳酪脆饼干。
Slices of orange with burnt honey: 橙子片加焦蜜。
ACT 3-3 “你看看窗外。”
【故事梗概】
面对美食,Richard建议马上开吃,但是Marilyn坚持要先给家里打个电话,问问儿子的情况。早饭后,天气放晴了。雨过天晴,云破日出,真是个完美的二度蜜月。
Richard: Let's eat!
Marilyn: First I want to call home and check on your mother and the baby.
Richard: Honey, if there were any problems, she would call us.
Marilyn: She doesn't know we've changed hotels.
Richard: You're right. Of course.
Marilyn: [She goes to the telephone.] Hello, operator, I'd like to call Riverdale, New York.
[A little later.]
Richard: This food is heavenly, isn't it?
Marilyn: This whole place is heavenly. Do you remember that old desk? Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha.
Richard: What do you want to do after breakfast?
Marilyn: Why don't we take a walk down to the river?
Richard: In the rain?
Marilyn: No. Look out the window. The sun is shining!
Richard: Now this is my idea of a good time!
[They hold hands across the table.]
【语言点精讲】
1. First I want to call home and check on your mother and the baby.
我先得给家里打电话,看看你母亲和小宝宝怎样了。
check on: 查核,查询。
2. Honey, if there were any problems, she would call us.
亲爱的,要是有事的话,她会打电话告诉我们的。
这句话是个虚拟的条件句。条件句中用were表示现在(或将来),主句中用would表示将来,意思是说这种情况发生的可能性很小
3. Hello, operator, I'd like to call Riverdale, New York.
你好,接线员,我要打电话到纽约的里弗代尔。
operator: (电话)接线员。
4. This food is heavenly, isn't it?
这饭食真是太丰盛了,不是吗?
heavenly: 经过上帝之手,无比、极其美好的。
5. Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha.
Montefiore夫人告诉过我George Washington曾坐在桌旁给他的夫人Martha写信呢。
George Washington: 乔治·华盛顿。美国第一任总统,任期自1789年至1797年。
6. Look out the window.
你看看窗外。更正规的说法应该是Look out of the window.
推荐
-
-
QQ空间
-
新浪微博
-
人人网
-
豆瓣
