第19课:我愿意《走遍美国》

第19课:我愿意《走遍美国》

ACT 1-1  “领结总是这么难打吗?”

【故事梗概】

Susan和Harry今天要结婚了。Philip, Richard和Robbie在帮助Harry打领结。但是他们似乎都不知道领结的打法。

Harry: [He looks in the mirror at his bow tie.] It looks wrong.

Philip: Hmmm. It is wrong.

Richard: Are they always that difficult to make?

Philip: The truth is…yes. I'll try again.

Robbie: At this rate, the wedding will take place tomorrow.

Philip: Not to worry. OK. Here we go. [He tries again to tie Harry's bow tie.]

Harry: I'm worried, Philip. What if we can't tie the tie?

Richard: [joking] If we can't tie the tie, then there can't be a wedding.

Robbie: You'd better not make Harry any more nervous than he is. [to Harry ] Don't worry. We'll figure a way.

[Grandpa enters the room.]

Grandpa: How're you doing, fellas?

Harry: [nervously] Not so good, Grandpa. We can't get this bow tie tied. Nobody knows how to do it. Do you?

Grandpa: No. I never could, either.

【语言点精讲】

1. He looks in the mirror at his bow tie.

他在看镜子里的领结。

bow tie: 领结,蝶形领结。

2. Are they always that difficult to make?

领结总是这么难打吗?

that: 那样,如此。that再这里起状语副词作用,相当于so,是美国人常用的非正式语言。

3. At this rate, the wedding will take place tomorrow.

要是照这个样子,婚礼要拖到明天上午举行了。

at this rate: 以这种(慢)速度。

take place: 发生,举行。

4. Not to worry. 

别担心。在这里等同于Don't worry.

5. If we can't tie the tie, then there can't be a wedding. 

美国人举行婚礼时,新郎一般都穿西服、打领结。Richard的这句话其实是一句双关语。美语中结婚的另一种说法是“ tie the knot”,意思是“get married”,而tie和knot都是“结”的意思,所以说“If you can't tie the tie (knot) , you can't get married.”

6. You'd better not make Harry any more nervous than he is. 

你顶好别再给Harry火上加油了,他已经够紧张了。

You'd better …: 你最好……。提出建议时用 had better,含有较多的警告、告戒、指责等含意。had better比 should, must口气更强烈。当我们用 had better时意味着假如你不听这一劝告,就将有不佳的后果,因此不宜在正式场合或对较陌生的人使用。

7. We'll figure a way. 

figure a way: 找到方法。

8. How're you doing, fellas?

伙计们,你们进行得怎么样了?

fella: 伙计,小伙子(很口语化的讲法)。


ACT 1-2  “那商店今天开着吗?”

【故事梗概】

Grandpa建议可以使用夹上去的领结。Richard去给一个礼服租借公司打电话,去看是否可以借到可以夹上去的领结。

Philip: Well, you have your own tuxedo. How do you tie your bow tie?

Robbie: Yeah, Grandpa, I've seen you in it. You look great. How do you tie it?

Grandpa: I don't.

Richard: You don't?

Harry: What do you mean?

Grandpa: I never could tie one of those…things… bow ties. I have always worn a clip-on bow tie.

Harry: A clip-on?

Philip: Of course. Now I remember.

Grandpa: Yes, it's so easy. All you do is clip it around under your collar.

Richard: We all need one of those.

Robbie: The tuxedo rental store. Do you think they’re open?

Philip: Should be. Sunday's their big day.

Richard: I'll call and find out. [He leaves the room.]

Grandpa: Well, if they're not, I'll lend you mine, Harry. You're the only one who really needs to be wearing a tuxedo, anyway.

Harry: Thanks, Grandpa.

【语言点精讲】

1. Well, you have your own tuxedo. 

说起来,你自己有一套常礼服。

tuxedo: 无尾常礼服。tuxedo是一种较正式的男子服装(常礼服),无燕尾,在仅次于最正式的场合穿着。一般中等人家只租用而并不自备;但女子礼服通常是哪怕只穿一次也要自行购置。

2. I never could tie one of those…things… bow ties. I have always worn a clip-on bow tie. 

我一直也不会打那个……什么……领结,我总是戴能夹上去的现成领结。

one of those… things…bow ties: 省略号表示说话时有停顿,意谓说话人忘了那东西叫什么,或因轻视而不愿直呼其名。those及things也都表示一时找不到适当的词,或表示轻视。

clip-on bow tie: 夹上去的领结。

3. All you do is clip it around under your collar.

只要把它串在衬衣领下面,再把夹子卡上就行了。

collar: 衣领。

4. The tuxedo rental store. Do you think they’re open?

礼服出租店里一定有,那商店今天开着吗?

they: 这里指代商店。在美国,人们经常用复数they来指一家商店。

5. Should be. Sunday's their big day.

应该开着,星期天是那商店生意最好的日子。

should be: 也许。在这里相当于Probably.

their big day: 在这里指商店生意兴隆的日子。


ACT 1-3  “这叫作婚礼日心慌症。”

【故事梗概】

Robbie去礼服店为Harry借领结。面对即将开始的婚礼,Harry非常紧张,Grandpa和Philip在设法让他平静下来。

Philip: [He tries to make Harry feel better. ] I'm the father of the bride. I'm supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that's marrying my daughter--worrying about him.

Grandpa: Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day jitters.

Robbie: [to Richard as Richard returns] Are they open?

Richard: We're in luck. They're open. And they have lots of clip-on bow ties.

Robbie: I'll bicycle down to the village and get them.

Harry: You'd better hurry, Robbie.

[Robbie leaves. ]

Grandpa: There's lots of time. [He looks at his watch. ] A little over two hours.

Harry: In two hours and fifteen minutes I'll be married to Susan.

Philip: And be a true member of the Stewart family.

Grandpa: Oh, you're a lucky guy, Harry. Susan is one of the best women you'll ever find. She's just like her grandma.

【语言点精讲】

1. I'm supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that's marrying my daughter--worrying about him. 

我是新娘的父亲,我本该为我的女儿担心的,可现在我却在要和我女儿结婚的男人身旁——为他在担心。

I'm supposed to: 我本应该。 指的是被大家期望发生的事。

2. Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day jitters.

可怜的Harry,我知道你现在的感觉,这叫作婚礼日心慌症。

jitters:紧张。通常 jitters前面要有the。

3. We're in luck. 

be in luck: 运气好;交好运;走运;幸运。

4. I'll bicycle down to the village and get them. 

我骑车到街上去取。

bicycle: 在这里做动词,骑自行车。

5. In two hours and fifteen minutes I'll be married to Susan.

再过两小时十五分钟,我就和Susan成婚了。


ACT 1-4  “戒指肯定在这儿。”

【故事梗概】

Richard提到了戒指的事情。Harry突然意识到,自己找不到戒指了。

Richard: Now, once you put the ring on Susan's finger, you are one of us, Harry. And don't ever forget it.

Harry: Ring? Ring? Oh my! What did I do with the rings? I put them in the pocket of my sports jacket.

Richard: No, I think you put them in your tuxedo jacket pocket. Remember?

Harry: Right. [He searches in his pockets but doesn't find them.] What did I do with the rings?

Philip: Didn't you give them to Richard? He's your best man. I remember. You gave them to Richard.

Richard: Oh, yeah. I remember now. You handed them to me. [Richard searches in his pockets.] What did I do with them?

Harry: I hope they aren't lost.

Grandpa: Oh, don't worry, Harry. They have to be here.

Richard: I remember. I gave them to Robbie to hold so I wouldn't lose them.

Harry: Where's Robbie?

Philip: Relax, Harry. Robbie went to pick up the clip-on bow ties.

Harry: Oh, I forgot. What time is it?

Grandpa: It's still a little over two hours, Harry. Just relax.

Harry: What about the rings?

Richard: I'm sure Robbie has them.

【语言点精讲】

1. Now, once you put the ring on Susan's finger, you are one of us, Harry. And don't ever forget it.

只要你把戒指往Susan手指上一戴,你就是我们自己人了,Harry。永远别忘记这一点。

once you put the ring on Susan's finger: 结婚典礼上男女双方交换戒指,并要戴在对方的手指上。

这里的once是连词,意为“一旦,一当,只要”等。在此Richard讲,一旦Harry给Susan戴上戒指他们就成了夫妻。

2. I put them in the pocket of my sports jacket.

我把它们放在我便装上衣的口袋里了。

sports jacket: 便装上衣(像西装的样式,但不成一套)。

3. Didn't you give them to Richard? He's your best man. 

Didn't you give them to Richard? : 你不是把戒指交给Richard了吗?用否定词didn't提问时,往往表示问话人对答案持肯定的意思。

best man: (新郎的)男傧相。女傧相为bridesmaid或maid of honor。

4. They have to be here.

戒指肯定在这儿(不会丢的)。

5. Robbie went to pick up the clip-on bow ties. 

Robbie去取能夹上就用的现成领结了。

pick up: 去取,去拿,去买。

6. It's still a little over two hours. 

还有两个多小时呢。it在这里指代时间。


ACT 1-5  “把我丢下啦?”

【故事梗概】

在紧张了一阵之后,Harry总算是找到了戒指。Grandpa,Philip和Richard去换衣服了,留Harry一个人在房间里。

Harry: [He suddenly remembers. ] No, no, Robbie doesn't have them. He gave them to me to hold on to them because he didn't want the responsibility of holing them. I put them in my tuxedo -- but in the lapel pocket. [He finds them there.] That's a relief. I was really worried.

Richard: [He takes the rings. ]I'll hold on to them for you. The best man always keeps the rings.

Harry: You're right. You're right. You hold on to them so there won't be a problem later.

Philip: Well, now, I think we'd better get dressed, fellas.

Grandpa: All right!

Richard: Robbie will bring the ties back.

Harry: Hey, leaving me?

Grandpa: You'll be fine.

Philip: Try to take it easy. It'll all be over in two.

Harry: Over?

Grandpa: The wedding ceremony will be over. You'll be husband and wife.

Harry: I guess you're right. Two hours from now. [Alone now, Harry sits on the bed. He looks at his watch and thinks aloud.] Two hours from now.

【语言点精讲】

1. He gave them to me to hold on to them because he didn't want the responsibility of holing them. 

他把戒指交给我保管,因为他不愿负保管戒指的责任。

hold on to: 拿着;保存,保管。

2. I put them in my tuxedo -- but in the lapel pocket.

我把戒指放在常礼服口袋里了——不过是放在胸前口袋里的。

lapel pocket: 胸前口袋。

3. That's a relief. I was really worried.

现在我放心了,我刚才可真急坏了。

That's a relief. : 现在我放心了。

4. Well, now, I think we'd better get dressed, fellas.

好,我想我们都该去穿戴起来了,伙计们。

get dressed: dressed是过去分词形容词,用做表语。get在这里是系动词,表示采取行动以改变状况。动词dress表示晨起穿衣或为某种较正式的场合做整齐的穿戴,如赴宴、行婚礼、举行仪式等。

5. Hey, leaving me? 

怎么回事?把我丢下啦?

6. The wedding ceremony will be over. You'll be husband and wife. 

婚礼就完了,你们两个人就结成夫妻了。

husband and wife: 又称man and wife,注意这里习惯不用冠词。


ACT 2-1  “我跟你父亲结婚时戴的就是它。”

【故事梗概】

Marilyn和Ellen正在帮助Susan穿戴打扮。Susan穿着一件长的结婚礼服。Ellen把自己结婚时戴过的蓝色腕带送给了Susan,作为她的“蓝色的东西”。

Marilyn: And now for…something old, something new, something borrowed, and something blue.

Susan: OK. Let's see. Something borrowed. That's this dress. Borrowed from Marilyn.

Ellen: Something blue. My wristband. I wore it when I married your father. [She puts it on Susan's left wrist.]

Susan: Oh, Mother. I forgot you still had it. It's just so lovely.

Ellen: I bought it in an antique shop when I was about eighteen years old. I saved it for my wedding day.

Susan: And you saved it for me, didn't you, Mother?

Ellen: Yes, honey. I did.

Marilyn: Are we ever going to finish?

[They all laugh and cry. ]

Ellen: All right. OK. Something borrowed.

Marilyn: The wedding dress. And something blue.

Susan: The wristband.

【语言点精讲】

1. And now for…something old, something new, something borrowed, and something blue.

好,要有旧的东西,也有新的东西,要有借来的东西,也有蓝色的东西。

在美国,女子出嫁时,娘家要给她穿、戴上“something old, something new, something borrowed and something blue”(旧的东西、新的东西、借来的东西和蓝色的东西”)。这是一种传统习俗,意思是婚后会交好运。这是一直沿袭下来的老传统了。

2. Something blue. My wristband. I wore it when I married your father. 

蓝色的东西,那就是我的腕带,我跟你父亲结婚时戴的就是它。

wristband: 腕带。

3. I bought it in an antique shop when I was about eighteen years old. I saved it for my wedding day. 

我在大约18岁时在一个古董店里买的,我留着它到结婚时戴的。

antique shop: 古董店;卖旧工艺品的商店。

4. Are we ever going to finish?

我们还能穿戴完吗?


ACT 2-2  “我是留着它今天戴的。”

【故事梗概】

Susan决定用Grandma送给自己的珍珠项链作为自己的新娘结婚时身上穿戴的 “旧的东西”。

Susan: Something old?

Ellen: Something old. Right. What's old?

Susan: Of course! Something old. I had planned to wear them. [She gets something from the dresser.]

Ellen: Grandma's pearls! Oh, Grandpa will be so pleased that you're wearing them. I'm sure he misses Grandma on a day like this.

Susan: Help me with them, Marilyn. I've never worn them before. I've been saving them for today.

Ellen: Saving them for today? Oh, you're a real Stewart!

Marilyn: Oh, there you go. Lovely!

Ellen: Lovely!

Susan: Lovely!

Marilyn: Something borrowed, something blue. Something old… and now for something new.

Susan: The veil. Oh, it's so beautiful, Marilyn!

Ellen: You really are a fabulous designer, Marilyn.

Marilyn: [She puts the veil on Susan's head and hums the“Wedding March.”] Doesn't it look just right on Susan?

Ellen: Perfect!

【语言点精讲】

1. She gets something from the dresser.

她从梳妆台那儿取出一件东西。

the dresser: 梳妆台,带穿衣镜的抽屉柜。

2. Grandma's pearls! Oh, Grandpa will be so pleased that you're wearing them. I'm sure he misses Grandma on a day like this. 

奶奶的珍珠项链!噢,爷爷看见你戴上它,会非常高兴的。我敢肯定,在今天这种好日子里,他会想她的。

pearls: 珍珠项链。

3. I've never worn them before. I've been saving them for today.

我以前从来没有戴过它,我是留着它今天戴的。

I've been saving them for today. : 这是一个现在完成进行时式。表示一直都在留着,等今天再用,有较强的感情色彩。

4. Oh, there you go. Lovely! 

好,这就行了。真美!

There you go. : 一切就绪。

5. The veil. Oh, it's so beautiful, Marilyn!

面纱,噢,Marilyn,太美了!

veil: 面纱。

6. You really are a fabulous designer, Marilyn.

你真是个卓越的服装设计师,Marilyn。

7. She puts the veil on Susan's head and hums the“Wedding March.”

她把面纱蒙在苏珊头上,嘴里哼着《婚礼进行曲》。

hum: 哼歌。

Wedding March: 婚礼进行曲。


ACT 2-3  “你从来没有现在这么好看。”

【故事梗概】

Susan也得了婚礼日心慌症,不殊于Harry。Ellen和Marilyn似乎在借Susan出阁之喜缅怀旧梦,体贴温柔,无所不用其极。

Marilyn: And when you both say,“I do. ”, Harry will lift this veil over your head and kiss the bride.

Ellen: Oh, I'm so excited!

Susan: When you said, “I do.”Marilyn, it suddenly became real.

Marilyn: That's all right, Susan. You've got the wedding-day jitters! In less than two hours, you will be Mrs. Harry Bennett.

Ellen: Oh, that reminds me. If we don't get dressed, we won't be there to see Susan become Mrs. Harry Bennett.

Susan: Before you leave -- do I look all right?

Ellen: You never looked better.

Susan: Mom.

Marilyn: She's right. [She hugs Susan. Suddenly, Marilyn's baby starts to cry in another room. ] And that's dear little Max. Got to go and feed him.

Susan: What am I supposed to do?

Marilyn: [She and Ellen are about to leave.] Take off the veil, kick off your shoes, and sit down.

Ellen: we'll come upstairs and get you in a little while.

Marilyn: Richard's going to take some wedding pictures before the ceremony. So just relax.

Susan: Are you kidding? Relax?

[Ellen and Marilyn leave.]

Susan: [She hums the “Wedding March.”] Susan Stewart…you are about to become Susan Bennett-Mrs. Harry Bennett.

【语言点精讲】

1. When you said, “I do.” Marilyn, it suddenly became real.

你刚才一说出了“我愿意”的时候,Marilyn,我忽然明白这事是真的了。

when you said: 注意这里的时态,一般过去时,指刚才Marilyn所说的“And when you both say, “I do. ”, Harry will lift this veil over your head and kiss the bride. ” Susan这时神经高度紧张,故Marilyn所描述的情况突然使她醒悟,她再过一会儿就要真地成为Harry的妻子了。

2. You've got the wedding-day jitters! In less than two hours, you will be Mrs. Harry Bennett. 

你是得了婚礼日的心慌症!再有不到两小时,你将成为Harry Bennett夫人了。

许多美国妇女在婚后改用丈夫的姓。Susan的娘家姓为Stewart,她婚后的姓应为Bennett。一些美国妇女还愿意保留娘家姓,一些妇女用两家的姓。因此在Susan跟 Harry Bennett结婚后,她有以下几个姓名的选择:

Susan Stewart(不改变),

Susan Bennett(换成丈夫的姓),

Susan Stewart Bennett(娘家姓+夫家姓),

Mrs. Harry Bennett(在正式的场合用)。

3. Oh, that reminds me.

That reminds me. : 这给我提了个醒(使我想起来了)。句型是 remind sb. of sth., 如请别人在将来某时提醒自己去做一件事,句型为 Please remind me to do sth.或Please remind me about sth.

4. You never looked better.

你从来没有现在这么好看。这是常用的给别人打气的话,也可说: “You're looking better/younger/smarter/more handsome than ever.”

5. Got to go and feed him. 

我得去给他喂奶了。

Got to go. : 我得走。在这里相当于“I've got to go. ”这是个非正式但常用的句子。表示“我必须走了”或“我不得不走”。

6. Are you kidding? Relax? 

你是在说笑话吧?我怎能放松得了?这里的意思是How can I relax?

7. Susan Stewart…you are about to become Susan Bennett-Mrs. Harry Bennett.

Susan Stewart啊……你很快就要成为Susan Bennett——Harry Bennett夫人了。

are about to: 很快,即将,就要。


ACT 3  “我愿意。”

【故事梗概】

Susan和Harry的婚礼如期进行了。婚礼简朴而温馨。

Judge: Philip… Ellen.

Philip: Ah, Judge.

Judge: How are you? [He looks at Ellen. ]How are you, my dear?

Ellen: Hello.

Judge: I think it's time for the wedding to begin.

[They all enter the living room.]

Judge: All right, ladies and gentlemen. Please take your places. The wedding ceremony is about to begin.

[The Judge, the family, and the guests go outside to the patio for the ceremony.]

Judge: OK, Jane. Start the music. Dearly beloved, we are gathered here today to join this man and this woman in holy matrimony. Do either of you have any reason why you should not legally be joined in marriage? Is there anyone present who can show any just cause why these two people should not be legally joined in marriage? Then, Harry Bennett, do you take Susan Stewart to be your lawful, wedded wife?

Harry: I do.

Judge: And you, Susan Stewart, do you take Harry Bennett to be your lawful, wedded husband?

Susan: I do.

Judge: The rings, please.

[Harry looks in his jacket pocket for the wedding rings. But he can't find them.]

Richard: I have them, Harry.

[Harry takes the rings from Richard. He puts one on Susan's finger. She takes the other ring and puts it on Harry's finger.]

Judge: By the power vested in me by the laws of the State of New York, I now pronounce you husband and wife. You may kiss the bride now, Harry.

[Harry lifts the veil and kisses Susan. The guests laugh, applaud, and throw confetti. ]

【语言点精讲】

1. I think it's time for the wedding to begin.

我想婚礼该开始了。

It's time for… to…: 是……的时候了。这个句型是常用的。

2. Take your places. 

大家各就各位。

3. Dearly beloved, we are gathered here today to join this man and this woman in holy matrimony. Do either of you have any reason why you should not legally be joined in marriage? Is there anyone present who can show any just cause why these two people should not be legally joined in marriage?

亲爱的在座诸位,我们今天聚会在这里将这个男子和这个女子在神圣的婚姻中结合为夫妻。你们二人中有谁有理由认为你们不应合法地结为夫妻吗?在场的人中有任何人能提出正当的理由说明这两个人不应合法地结为夫妻吗?

holy: 神圣的。

matrimony: 结婚,婚姻。

Do either of you…? : 你们两位之中有哪位……?法官应该说 “Does either of you…?”, either指单数,而不是复数。

just cause: 正当的理由。

4. Then, Harry Bennett, do you take Susan Stewart to be your lawful, wedded wife?

你那么,Harry Bennett,你愿意接受Susan Stewart为你的合法的妻子吗?

在婚礼庆典上这是必问话。

5. The rings, please. 

请戴戒指。句中省略了exchange这个单词。

6. By the power vested in me by the laws of the State of New York, I now pronounce you husband and wife. You may kiss the bride now, Harry. 

我以纽约州法律赋予我的权力,宣布你们二人为夫妻。现在你可以吻新娘了,Harry。

vest in: 赋予。

7. Harry lifts the veil and kisses Susan. The guests laugh, applaud, and throw confetti. 

Harry掀开面纱,吻了Susan。客人们又是笑,又是鼓掌,还抛撒五彩碎纸。

confetti: 五彩碎纸。婚礼结束时,宾客撒在新娘和新郎头上的碎彩纸,以表庆贺。


推荐

  • QQ空间

  • 新浪微博

  • 人人网

  • 豆瓣

取消
  • 首页
  • 电话
  • 留言
  • 位置
  • 会员