第21课:小池塘里的大鱼《走遍美国》
第21课:小池塘里的大鱼《走遍美国》
ACT 1-1 “她是个讨人喜欢的孩子。”
【故事梗概】
Susan和 Harry再看Michelle试穿他们给她新买的衣服。Susan表达了她对他们的新婚生活的满意。但是Harry似乎有心事。
Michelle: I really like this one. Susan. Do you?
Susan: Turn around, Michelle. Let me see the back of it. [Michelle turns around.] I like it a lot. It fits well. It doesn't need any alterations. We must've bought the right size.
Harry: like the color. She looks good in blue.
Michelle: I like blue, too, Daddy.
Susan: Try on the skirt and blouse outfit, Michelle, the one that Daddy wanted you to wear.
Michelle: OK. [She leaves the room.]
Harry: Michelle has been a different kid since we've been married. She's never been happier.
Susan: And I've never been happier. Harry. [She kisses him.] I love her very much. She's been a joy.
Harry: We're very lucky, the three of us…and becoming part of the Stewart family, too.
Susan: We couldn't ask for anything more, could we?
Harry: Well…
Susan: Well? Could we ask for anything more?
【语言点精讲】
1. I like it a lot. It fits well.
我很喜欢它,它很合身。
I like it a lot.: 这里a lot是状语,修饰谓语like,要放在它后面。
fit: 合适,合身。
2. It doesn't need any alterations. We must've bought the right size.
不需要任何改动,我们显然买对了尺码了。
alteration: 修改。这里指的是改动衣服的尺寸使其合身。
must've bought the right size: 显然买对了尺码。用“must have(or must've)+ 过去分词”是对过去发生的事情作出的肯定的推论。
3. She looks good in blue.
她穿蓝色很好看。
in: 表示穿着什么衣服
4. Try on the skirt and blouse outfit, Michelle, the one that Daddy wanted you to wear.
你试一下那套裙子和衬衫套服,Michelle,就是爸爸要你穿的那一套。
blouse: 女式衬衫。
outfit: 基本的含义是一套的东西。这里指套服。
5. Michelle has been a different kid since we've been married. She's never been happier.
从我们结婚以来,Michelle似乎变了一个人,她从未像现在这样快乐过。
She's never been happier. : never这个表示否定的词与比较级联用,实际上表达的是最高级的含义。这种组合所表达的强调的语气比较强烈。
5. She's been a joy.
她是个讨人喜欢的孩子。
a joy: 这里指人。这是英语一个常用的修辞手法。注意joy在这里是可数名词,指一个人时要有不定冠词。又如,That boy is a headache.
6. We couldn't ask for anything more, could we?
我们不能要求更多的幸福了,是不是?
ACT 1-2 “再换回你的牛仔裤。”
【故事梗概】
在Harry打算把心事托出的时候,Michelle进来了。他们的注意力又转到了Michelle的新衣服上。
Harry: Well…we…
Michelle: [She enters the room in her new skirt and blouse.] How do you like it, Daddy?
Harry: It's my favorite outfit.
Susan: It's good for every day. It will be good for school, Michelle.
Michelle: I like it, too. I always like skirts that go like this. [She twirls around to show how the skirt moves.] Do you want to see the winter jacket on me, Susan?
Susan: Yes, I do. Change back into your jeans, and put on the new winter jacket we bought today.
Michelle: OK. [She leaves the room.]
Susan: What did you mean by “well…?” You had something on your mind when I said we couldn't ask for anything more.
Michelle: [She enters.] Is everything all right?
Harry: Everything is fine, Michelle.
【语言点精讲】
1. It's good for every day. It will be good for school.
它适合每天穿。上学穿它会很好。
be good: 适合于。
every day: 每天。在作为形容词时连写为everyday,意思为日常的。
2. I always like skirts that go like this.
我一直喜欢这样飘动的裙子。
go: 在这里表示即将用实际行动表达的一种动作。如在哼一个曲调前可说The song goes like this. 又如,在教一个舞蹈动作时可以说The left foot goes like this.
3. She twirls around to show how the skirt moves.
她旋转身躯来显示裙子如何飘动。
twirl around: 快速转动。
4. Change back into your jeans, and put on the new winter jacket we bought today.
再换回你的牛仔裤,穿上我们今天买的冬季夹克。
change: 这里是换衣服。
jeans: 牛仔裤,又称 blue jeans, dungarees, denims, denim jeans。
winter jacket: 冬季夹克,棉衣。
5. You had something on your mind when I said we couldn't ask for anything more.
当我说我们什么都有了时,你显然是有话要说。
ACT 1-3 “一家大的会计公司要我去工作。”
【故事梗概】
Harry对Susan讲出了他的心事:他得到了一个新的工作机会,但是这个工作是在洛杉矶。
Susan: Let's take a look at the winter jacket. Come on over here, honey.
Michelle: It's kind of warm.
Susan: It is. That's why we bought it for you. This will be a perfect jacket for the wintertime when it's very cold out. But it's kind of small also. We must've bought the wrong size.
Harry: Looks like we should've bought a bigger one. I guess we'll have to exchange it, too. I'm sure the store has others.
Michelle: I look silly! It is too small!
Susan: You're growing so fast, Michelle.
Michelle: Can I take it off? I'm hot!
Susan: Sure. Put it back in your room, and we'll hang everything up later.
[Michelle leaves the room.]
Susan: [to Harry] Well, are you going to tell me what's on your mind, Harry?
Harry: I have been offered a job with a major accounting company in Los Angeles. [repeating] I have been offered a job with a major accounting company in Los Angeles.
Susan: Los Angeles? That's a big decision.
Harry: I know. It will also affect you and your job, if we decide to go.
Susan: Wow! It sure will. But first tell me about the job, Harry. If it's a good one, then we'll make it work for us.
【语言点精讲】
1. It's kind of warm.
它很暖和。
kind of: 是状语,相当于sort of, a bit, somewhat. 口语中常读作kinda.
2. Looks like we should've bought a bigger one. I guess we'll have to exchange it, too. I'm sure the store has others.
看来我们本该买一件大一点儿的。我想这一件我们也得去换掉,我敢说店里还有别的。We should've bought…: 我们本该买……。用 “should have +过去分词” 表示遗憾,即对于本该做但是没有做成某事而感到惋惜。
exchange: 这里指换掉已购买的商品。
3. We'll hang everything up later.
过一会儿我们来把它们都挂起来。
4. Are you going to tell me what's on your mind?
你要不要把你心上的事跟我说一下?
这里going to表示个人的意图,what在从句中是主语。当疑问词是句子主语时,问句的动词谓语保留在陈述句中的形式和语序,即不必倒装,亦不用另加助动词的办法。这样的问句成为名词从句时,语序也不产生变化的问题。
5. I have been offered a job with a major accounting company in Los Angeles.
洛杉矶一家大会计公司向我提供一个职位。
6. If it's a good one, then we'll make it work for us.
如果这工作不错,那么我们就考虑接受下来。
ACT 1-4 “明天才正式谈。”
【故事梗概】
Harry告诉Susan,如果他接受了这个工作,全家可能就要搬到洛杉矶去。而这将影响Susan的事业。
Harry: I have a client in the garment business on Seventh Avenue. I do his taxes every year. He has a big sales office in Los Angeles and the company in Los Angeles that does his major accounting work is looking for an executive. And he recommended me.
Susan: That's wonderful, Harry.
Harry: Yes, but it would mean that we'd have to move to L.A.
Susan: What about the salary?
Harry: The real discussion comes tomorrow. Susan, I don't plan to make any decisions until I have a chance to talk with you about it.
Susan: I understand, Harry.
Harry: And I don't have to make a quick decision. They know that I'm married and that I have a family.
Susan: Well, there's a lot to think about. If it's a good job, then I've got to do some thinking about my career opportunities in Los Angeles.
Michelle: [She enters again.] Is everything OK?
Susan: Yes, honey.
【语言点精讲】
1. I have a client in the garment business on Seventh Avenue. I do his taxes every year.
我有个经营成衣业的客户,在第7街,我每年为他处理申报税款工作。
client: 委托人,客户。
garment: 衣服,成衣。
do his taxes: 这里指为他处理税务工作。在美国,每年需要自己填写报税单,大部分的公司以及一些个人会把报税的事情委托给专业的会计公司来处理。
2. He has a big sales office in Los Angeles and the company in Los Angeles that does his major accounting work is looking for an executive. And he recommended me.
他在洛杉矶有个很大的销售办事处,而洛杉矶承办他主要的会计工作的公司正在物色一名主管人员。他就推荐了我。
sales office: 销售办事处。
looking for an executive: “executive”是指公司的总经理,董事,主管。高级经理人才因难寻而抢手。专有一些人(或公司)代人寻觅这种人才,称为“猎头”(head-hunting),相反,一般的人觅取职业称为job-hunting。
3. Yes, but it would mean that we'd have to move to L.A.
是的,可那意味着我们得搬家到洛杉矶去。
move to sp.: 搬家到某地去。
L.A.: 洛杉矶。是Los Angeles的缩写。很多人喜欢用L.A. 称洛杉矶。
4. What about the salary?
工资怎么样?
5. The real discussion comes tomorrow.
明天才正式谈。
6. If it's a good job, then I've got to do some thinking about my career opportunities in Los Angeles.
如果这职务不错的话,那么我就得想一想我在洛杉矶的工作机会了。
career opportunities: 工作机会,事业机会。
ACT 2-1 “可我的心没有。”
【故事梗概】
Grandpa到Susan的办公室去找她一起吃午饭。Susan和Grandpa讲了Harry得到了一个在洛杉矶的工作机会的事情。
Grandpa: Hello. Hello, there. [He hugs Susan.] Are you ready for the lunch with your Grandpa?
Susan: Oh! Hi, Grandpa. Yes, of course, I am, but my mind isn't.
Grandpa: What's the matter, Susan?
Susan: A real dilemma.
Grandpa: Does it have anything to do with you and Harry?
Susan: Yes, but I don't know where to start.
Grandpa: Maybe I can help. Tell me what it is, Susan.
Susan: Thanks, Grandpa. Please sit down. Oh! [She takes the toy dinosaur that was on the chair so that Grandpa can sit down.] Harry has been offered a job in Los Angeles.
Grandpa: Well, this is something to think about.
Susan: There are so many things to consider. There's Michelle. I wonder if a move would be a bed thing for her. And my job. I don't know if I can get a good job in Los Angeles. And what about our family?
【语言点精讲】
1. Yes, of course, I am, but my mind isn't.
我是准备好了,可我的心没有。(可我有点心事。)
2. A real dilemma.
我遇到真正的进退两难的困境了。
dilemma: 进退两难的困境,大伤脑筋的事。
3. Does it have anything to do with you and Harry?
是关于你和Harry的事吗?
4. Yes, but I don't know where to start.
是的,可是我不知从何说起。
5. She takes the toy dinosaur that was on the chair so that Grandpa can sit down.
她拿起椅子上的玩具恐龙,好让爷爷能坐下。
dinosaur: 恐龙。
6. I wonder if a move would be a bad thing for her.
我不知道迁居对她来说是不是件坏事。
这句话属于间接问句的形式,从句由if引导,使用陈述句语序。wonder在这里表示说话人不能肯定,在由它引入“两可”性质的从句时,主要表示否定含义。
ACT 2-2 “总得有一方做出牺牲的。”
【故事梗概】
Grandpa给Susan当了好参谋,并指出去与留的利弊,还强调了她应该自己做出抉择。幸福的婚姻意味着有时一方要为另一方做出牺牲,这是充满人生哲理的过来人之言。
Grandpa: Can I tell you what I think?
Susan: Tell me.
Grandpa: I think that you're very successful and that you have a fantastic reputation in the toy industry. I think you could talk to Mr. Marchetta, and I think he could help you find a real good job in Los Angeles. He was very helpful to me, remember?
Susan: I suppose I could call him. But I'm not so sure that I want to leave New York, you, and the rest of our family.
Grandpa: Well, I'm not going to kid you, Susan. You know we'd all miss you. But this should be your decision. It's something that only you and Harry can work out.
Susan: If moving to L. A. is in Harry's best interest, I have to do what I can do to support him.
Grandpa: In every marriage, sacrifices have to be made by one partner from time to time.
Susan: And what about Michelle?
Grandpa: Well, what do you think?
Susan: I think Michelle is better off staying where she is.
Grandpa: What does she think?
Susan: I don't know for sure.
Grandpa: Well, you'll have to ask her.
Susan: I think I'm going to have a talk with Mr. Marchetta and get his feelings about my leaving, and about helping me find a job in Los Angeles.
Grandpa: Good idea.
Susan: I'll call him right now. No point in delaying. Thanks, Grandpa. [She calls Mr. Marchetta.]
【语言点精讲】
1. I think that you're very successful and that you have a fantastic reputation in the toy industry.
我认为你事业很成功,你在玩具业里有非常好的声誉。
reputation: 声望,声誉,信誉。
industry: 工业,企业。
2. I'm not going to kid you.
我不和你开玩笑。
3. If moving to L. A. is in Harry's best interest, I have to do what I can do to support him.
如果搬到洛杉矶对哈里最为有利的话,我该竭尽全力支持他。
to be in someone's interest: 符合某人的利益。
do what I can: 竭尽全力。尽我所能。
4. In every marriage, sacrifices have to be made by one partner from time to time.
在所有的婚姻里,时不时总得有一方做出牺牲的。
sacrifices: 牺牲。
from time to time: 有时,不时。
5. I think Michelle is better off staying where she is.
我认为Michelle就呆在这里可以生活得更好。
better off: 境况(尤指经济境况)较好。相当于in a better situation or condition。
6. I think I'm going to have a talk with Mr. Marchetta and get his feelings about my leaving, and about helping me find a job in Los Angeles.
我想我要去和Marchetta先生好好谈一谈,听听他对我离开的意见,还要谈谈他帮我在洛杉矶找个工作的问题。
have a talk with: 好好谈一谈。
get his feeling about my leaving: 看看他对我离开的意见。
7. No point in delaying.
没理由拖下去。
ACT 2-3 “这是千载难逢的好机会。”
【故事梗概】
Harry正在和他的生意伙伴Bill York 一边吃午饭,一边讨论在洛杉矶的这个工作机会。这个工作机会很诱人。Harry必须在周末前做出决定。
Bill: Harry, it's the perfect job for you. You'll love it.
Harry: It's a big decision for me, Bill, and I have to discuss it with my wife. I don't know if it's right for her.
Bill: She'll love it. It's a once-in-a-lifetime offer, Harry.
Harry: OK. Tell it to me again.
Bill: The company is Craft and Craft, the biggest accounting company in the country.
Harry: I know the company well, it's big.
Bill: The biggest.
Harry: Yeah, yeah. The biggest. When do I have to let you know?
Bill: Talk it over. Think it over. Let me know by the end of the week.
Harry: When would we have to move?
Bill: As soon as possible.
Harry: I also have my daughter to consider. I don't want to interrupt her school year.
Bill: Let me know by the end of the week. It's a great opportunity for you, Harry. Believe me. [He shakes Harry's hand as he gets ready to leave.]
Harry: I know.
Bill: Craft and Craft is the biggest in the country.[He leaves.]
Harry: Yeah, I know. The biggest.
【语言点精讲】
1. It's a once-in-a-lifetime offer.
这是千载难逢的好机会。
once-in-a-lifetime: 千载难逢(的好机会)。
2. Talk it over. Think it over. Let me know by the end of the week.
先和她好好谈谈,你好好考虑考虑,在周末以前告诉我。
3. When do I have to let you know?
我什么时候得给你回话?
When do I have to…?: 向对方确认自己有多少时间来完成某件事的时候,可以用这个句型。
4. I also have my daughter to consider. I don't want to interrupt her school year.
我还有女儿的事得考虑,我不想让她在学期中间搬家。
have sb. to consider: 还有某人的事得考虑。
ACT 2-4 “我为什么不应该觉得好呢?”
【故事梗概】
当天晚上, Susan和Harry在讨论Harry的这个新的工作机会。Susan可以在洛杉矶找到新的工作。现在问题的焦点是Michelle是否会希望搬到洛杉矶去。
Susan: I think Michelle is asleep now. Let's talk.
Harry: I met with Bill York today.
Susan: And I talked With Mr. Marchetta. Did York make the offer?
Harry: Yup. He asked me if I want the job.
Susan: That's exciting, Harry. What was it?
Harry: A vice-presidency with the biggest accounting company in the country Craft and Craft.
Susan: Aren't you excited about that?
Harry: Sure, I am. But there's so much more to consider.
Susan: I talked to Mr. Marchetta.
Harry: What did he say? Did you tell him about me?
Susan: Of coures, Harry. I want what's best for you, and I think I can get a good job through Mr.Marchetta in Los Angeles also.
Harry: You're kidding.
Susan: No, I'm not kidding. I talked with him, and he understands completely. He has a major toy buyer in Los Angeles, and he's pretty sure that I can get a good job there.
Harry: Unbelievable!
Susan: But I think we should talk to Michelle about all of this.
Harry: Your're right. We'll talk to her about it.
Susan: And how do you feel about taking the job in Los Angeles?
Harry: How should I feel? It's the biggest company in the country.
Susan: Well, then you feel good about taking it?
Harry: Well… I feel fine about it. Why shouldn't I?
【语言点精讲】
1. Did York make the offer?
York提出聘请了吗?
make the offer: 提供,提议。在这里指提出工作邀请,提供工作机会。
2. A vice-presidency with the biggest accounting company in the country Craft and Craft.
全国最大的会计公司——克拉夫特及克拉夫特公司——的副总裁。
A vice-presidency with : ……(公司)的副总裁职位。
3. I want what's best for you, and I think I can get a good job through Mr.Marchetta in Los Angeles also.
我想要你得到对你最有益的职务,我想我也能通过Marchetta先生在洛杉矶找到一个好工作。
what's best for sb.: 对某人最有利的事物。
4. No, I'm not kidding. I talked with him, and he understands completely. He has a major toy buyer in Los Angeles, and he's pretty sure that I can get a good job there.
不,我不是在开玩笑。我和他谈了,他完全理解。他在洛杉矶有个玩具大买主。他相当肯定我能在那儿得到一个好职务。
understand completely: 完全理解。
buyer: 这里是指“买主,主顾”。但大公司专管采购原料或进货的职员也称为buyer.
pretty sure: 相当肯定。
5. Why shouldn't I?
我为什么不应该觉得好呢?
这句话有时常有为自己辩护,表示抗争,或要克服自己心中的疑虑的潜意。在这里,Harry显然还下不定决心,不能完全说服自己。
ACT 3-1 “我想听听你的意见。”
【故事梗概】
第二天, Susan和Michelle 谈了他们要搬到洛杉矶的事情。Michelle并不希望搬家,但是她很通情达理。
Michelle: I love my school. I have so many good friends there now. I wouldn't miss a day even if I were really sick.
Susan: Come and sit down for a minute, Michelle. I'd like to talk to you about something. Something important.
Michelle: What's wrong, Susan?
Susan: Oh, there's nothing wrong, Michelle. But your daddy and I are talking about something that I'd like your opinion about.
Michelle: I know. I heard you talking about it the other night when I was trying on my new clothes. It's about moving to Los Angeles.
Susan: You're right. How do you feel about it?
Michelle: Well, I really wouldn't want to move, but…
Susan: But?
Michelle: But if you and Daddy wanted to, I guess you know what's best for the family and for me.
Susan: That's very considerate of you, Michelle. But what about your friends?
Michelle: I'd miss them a lot, but I know what it feels like to miss someone.
Susan: Honey, we don't have to move if you're not going to be happy about it.
Michelle: Does Daddy want to move?
Susan: I think so. He's going to tell us tonight about the job offer.
【语言点精讲】
1. I wouldn't miss a day even if I were really sick.
我就是真的病了,我也不会有一天不去学校。
were: 用于所有人称和数,是表示现在的虚拟条件,其主句中常用would (should) do something,表示现在及未来的虚拟结果。
miss: 在句中表示“漏过”或“错过”,与表示“怀念”的miss不同。
sick: 有“生病”和“恶心,呕吐”两义。一般表示生病时,如果可能引起混淆,常用ill或not well代替。
2. But your daddy and I are talking about something that I'd like your opinion about.
只是我和你爸爸正在讨论一件事,对此我想听听你的意见。
3. That's very considerate of you.
你真能体谅人。
considerate: 体帖的,体谅别人的。
4. I'd miss them a lot.
我会非常想念他们的。
miss: 在这里表示 “怀念,想念”。
5. I know what it feels like to miss someone.
我知道想念一个人是什么滋味。
这里it是先行主语,代替动词不定式to miss。to feel like…在这里是“有……的感觉”的意思,又如:What does it feel like to go without food for a whole day?
ACT 3-2 “我看得出你现在情绪很好。”
【故事梗概】
稍后,Harry回来了。晚饭前,Susan和Michelle表明了虽然她们喜欢生活在纽约,但是会坚决支持Harry的决定。
Harry: Well, how was everybody's day today?
Susan: Michelle was chosen to do the school poster for the play this year.
Harry: Congratulations, Michelle! That's something! And how was your day, Susan?
Susan: I see you're in a good mood. Why don't you tell us about your day?
Harry: I met with Bill York.
Susan: It's OK to talk about it, Harry. Michelle knows all about it.
Harry: Really?
Susan: Really, Harry. Michelle and I have all kinds of feelings about leaving New York, the family, and friends. But if you think you should take the job, we're behind you.
Harry: What about Michelle's school?
Susan: We'll move after the school term.
Harry: What about her new friends?
Michelle: I'll make new friends wherever we are as long as we're together.
Susan: We're a family, Harry. Whatever you think is right for you is right for us.
Harry: I am so touched. The two of you are really something.
Michelle: We love you, Daddy.
Harry: And I love you.
【语言点精讲】
1. Michelle was chosen to do the school poster for the play this year.
Michelle被选中给今年学校演剧绘制招贴画了。
do: 在这里代表更具体的design或draw。学校里这一类事常挑选好学生或有特长的学生去做,对学生是一种鼓励。
poster: 海报,招贴画。
2. That's something!
太好了!太棒了!
That's something指这是一件了不起的事。反之,it's nothing指那算不了什么。
3. I see you're in a good mood. Why don't you tell us about your day?
我看得出你现在情绪很好,你何不把你今天的事给我们谈一谈呢?
in a good mood: 情绪好,心情好。
4. Michelle and I have all kinds of feelings about leaving New York, the family, and friends. But if you think you should take the job, we're behind you.
Michelle和我对于离开纽约,离开家里人和朋友们,心情很复杂。可是如果你认为你应当接受这一工作,那我们支持你。
all kinds of feelings: 复杂的心情。
We're behind you. : 我们支持你。
5. I'll make new friends wherever we are as long as we're together.
只要我们能在一起,无论我们在哪儿,我都可以交得到新朋友
as long as we're together: 只要我们在一起。这里as long as表示一个条件,而不是像字面上那样表示时间长度。这句话既透露了米歇尔的痛苦的过去,也显示她面对未来的勇气。
6. I am so touched. The two of you are really something.
我真感动,你们两个人真是了不起。
touched: 非常感动。
ACT 3-3 “我是小池塘里的大鱼。”
【故事梗概】
另Susan和Michelle惊讶的是,Harry并没有接受那份工作。Harry不想为一个大公司工作,他想要创建自己的公司,做自己的老板。他们不用搬家了,这是个令全家都很高兴的决定。
Susan: OK. Now, tell us about your talk with Mr.York. Did you take the job?
Harry: Nope.
Michelle: What?
Susan: No? You didn't take it?
Harry: No, I did not take the job.
Michelle: But, Daddy. I thought…
Susan: Harry, you didn't turn it down because of me…
Michelle: Or me?
Harry: No, no. I turned it down because of me.
Susan: How's that?
Harry: Well, I began to think about you and about Michelle, and then I asked myself, do I really want to work for the biggest company in the country?
Susan: And?
Harry: And I don't. I went into business for myself because I like being my own boss. I run my own company. I'm a big fish in a little pond. I'm not really sure I want to be a little fish in a big pond.
Michlle: Oh, Daddy, does that mean we don't have to move?
Harry: That's right, sweetheart.
Susan: Are you sure?
Harry: I couldn't be more sure, Susan.
Susan: I'm glad if you are, Harry.
Harry: And besides, how could I live in Los Angeles when all my favorite people live here?
Susan: Your favorite people?
Michelle: Who's that?
Harry: The Stewart family, of course.
【语言点精讲】
1. But, Daddy. I thought…
可是,爸爸,我还以为……
thought: 过去时态的thought常表示某一想法是不符合事实的,已被新的认识所推翻;这一句是极好的例证。
2. Harry, you didn't turn it down because of me…
Harry,你不是为了我而拒绝的吧……
turn(it)down: 拒绝。
3. How's that?
这是怎么回事?
4. I went into business for myself because I like being my own boss. I run my own company. I'm a big fish in a little pond. I'm not really sure I want to be a little fish in a big pond.
我自己经商是因为我喜欢自己当自己的老板。我是小池塘里的大鱼,我并不真的认为我情愿当大池塘里的小鱼。
go into business: 经商,从事商业。
I'm a big fish in a little pond. : 我是小池塘里的大鱼。用这句话来形容小单位的主管,他在单位中可以独当一面,但如果换到一个大单位,可能面临许多竞争,地位也可能变成几个小主管当中的一个了。
5. I couldn't be more sure.
我再肯定不过了。
6. How could I live in Los Angeles when all my favorite people live here?
我最喜欢的人都在这里,我怎能住到洛杉矶去呢?
推荐
-
-
QQ空间
-
新浪微博
-
人人网
-
豆瓣
